Пользователь |
Сообщение: Помогите перевести описание мода в раздачах (Тема#46886) |
Неизвестный Солдат
!!!!!!!!
Возраст: 46
С нами с 11.02.10
Посты: 7631
|
Есть Правда не везде уверен, что перевод литературный, но буржуи поймут))
Спасибо
Sound is really stunning!
Боюсь спугнем иностранцев
Обоснуй.
Отредактировано Неизвестный Солдат 11.03.11 06:24. Причина редактирования: Причина не указана.
|
|
|
Alex17
Художник
Возраст: 52
: Киев
С нами с 30.11.09
Посты: 4421
|
Есть Правда не везде уверен, что перевод литературный, но буржуи поймут))
Отлично,огромнейшие спасибки
|
|
|
М4
мил чилавег
: Киев
С нами с 27.04.03
Посты: 7876
|
Есть Правда не везде уверен, что перевод литературный, но буржуи поймут))
мало того, што не литературный, стилистически ты просто сделал кальку с русскага языка.
в английском фсьо немного сложней.
очень часто ты просто неправильно выбираеш варианты слов для перевода.
|
|
|
Franchesko
Пет Рарка
Возраст: 31
: Киев
С нами с 13.05.08
Посты: 15445
|
Так там просто такие выражения и слова, с которыми я дела не имел... приходилось искать... но я старался
|
|
|
general_cn
майор
Возраст: 32
: cn.ua
С нами с 22.10.07
Посты: 1315
|
|
|
М4
мил чилавег
: Киев
С нами с 27.04.03
Посты: 7876
|
Good luck and play F.E.A.R. )))
|
|
|
Duff
капитан
: Kyiv
С нами с 11.07.06
Посты: 670
|
Есть Правда не везде уверен, что перевод литературный, но буржуи поймут))
Спасибо
Sound is really stunning!
Боюсь спугнем иностранцев
Обоснуй.
мало того, што не литературный, стилистически ты просто сделал кальку с русскага языка.
в английском фсьо немного сложней.
очень часто ты просто неправильно выбираеш варианты слов для перевода.
stun обычно используется в физическом значении. Тоесть оглушать , шокировать(в прямом смысле (когда шокером стреляют)) . По-крайней мере,нам так носитель на курсах рассказывал...
|
|
|
Franchesko
Пет Рарка
Возраст: 31
: Киев
С нами с 13.05.08
Посты: 15445
|
Good luck and play F.E.A.R. )))
ээээээ, ну я не знал, звыняйте...просто слышал где то + видел на каком то серваке бф2 в описании вот и решил... все же лучше изменить на:
Good luck and have fun!
stun обычно используется в физическом значении. Тоесть оглушать , шокировать(в прямом смысле (когда шокером стреляют)) . По-крайней мере,нам так носитель на курсах рассказывал...
Отредактировано Franchesko 11.03.11 18:21. Причина редактирования: Причина не указана.
|
|
|
w0lf3k
trollfik
С нами с 18.09.09
Посты: 5853
|
Вместо fear надо fair, раз на то пошло=)
|
|
|
Duff
капитан
: Kyiv
С нами с 11.07.06
Посты: 670
|
Good luck and play F.E.A.R. )))
ээээээ, ну я не знал, звыняйте...просто слышал где то + видел на каком то серваке бф2 в описании вот и решил... все же лучше изменить на:
Good luck and have fun!
stun обычно используется в физическом значении. Тоесть оглушать , шокировать(в прямом смысле (когда шокером стреляют)) . По-крайней мере,нам так носитель на курсах рассказывал...
ладно, думаю это не столь важно
|
|
|
Franchesko
Пет Рарка
Возраст: 31
: Киев
С нами с 13.05.08
Посты: 15445
|
ну блин, я ж спецом и взял "разговорный", потому что это все таки описание игры на трекере, а не научная статья Или хочешь сказать "От озвучки крышу сносит через 15мин" это не разговорный?
|
|
|
Duff
капитан
: Kyiv
С нами с 11.07.06
Посты: 670
|
ну блин, я ж спецом и взял "разговорный", потому что это все таки описание игры на трекере, а не научная статья Или хочешь сказать "От озвучки крышу сносит через 15мин" это не разговорный?
Как ни крути, большое тебе спасибо за перевод . Критиковать всегда легче , чем что-то сделать
|
|
|
Alex17
Художник
Возраст: 52
: Киев
С нами с 30.11.09
Посты: 4421
|
ну блин, я ж спецом и взял "разговорный", потому что это все таки описание игры на трекере, а не научная статья Или хочешь сказать "От озвучки крышу сносит через 15мин" это не разговорный?
Как ни крути, большое тебе спасибо за перевод . Критиковать всегда легче , чем что-то сделать
Это точно?
|
|
|