Пользователь |
Сообщение: Дорада на гриле (Тема#79998) |
Silent Dude
голос разума
: Paradise
С нами с 18.02.10
Посты: 34476
|
Что ж, питайся макаронами, в них никто не заводится
|
|
|
KillMachine UA
генералиссимус
Возраст: 43
: Київ
С нами с 10.12.07
Посты: 25376
|
от макаронов сало заводится
|
|
|
Евлампий Петрович
йожег
: Zhytomyr
С нами с 22.07.11
Посты: 7529
|
взагалі-то, є технологія, за якою рибу кладуть в ємності, в яких на дні лід, прослойка, потім риба, прослойка, знову лід. таким чином риба живе, але на "мінімальних обертах". і її можна транспортувати до декількох діб.
але в нас її немає або використовується дуже рідко, бо рибні господарства(річкові, прісні) про таке не чули ну хіба з моря так возять, але шось сумніваюсь.
|
|
|
TiggyWiggs
grrrr
С нами с 08.02.01
Посты: 6767
|
ну и дорадо не в днепре ловят
|
|
|
3lnc
подполковник
С нами с 19.02.09
Посты: 2120
|
Оффтоп: чем обусловлено предпочтение дорадО, а не дорада?
|
|
|
Silent Dude
голос разума
: Paradise
С нами с 18.02.10
Посты: 34476
|
Специально для корифеев языкознания в первой же строке написал,
что названий больше десятка...
|
|
|
TiggyWiggs
grrrr
С нами с 08.02.01
Посты: 6767
|
Ну можно я отвечу и еще чуть-чуть офтопа, интересно просто!
Я написала не задумываясь, так как, например, привыкла говорить тремпель на плечики или бордюр на бровку. Может потому что есть такое созведие?
Быть может из-за английского варианта, см выдержку внизу. Хотя ни в Штатах и в Англии я дородо не встречала. Кстати, если ввести дорадо латиницей гугл дает дает картинку огромной рыбини - махи махи - вот она в Штатах довольно популярна.
+++
Слово заимствовано из испанского языка: dorada означает буквально «золотая, золотистая» (в женском роде). При этом в ряде стран Южной Америки рыба называется dorado (в мужском роде), и именно этот вариант попал в английский и немецкий языки. Интересно, что сама рыба в течение жизни меняет пол.
В русском языке корректное написание в орфографических словарях пока не зафиксировано, поэтому можно говорить только о рекомендуемом варианте. Название дорада используется в словаре Брокгауза и Ефрона, в Большой советской энциклопедии, а также в художественной литературе, изданной в XX веке. См., например, «Графа Монте-Кристо» А. Дюма (перевод Л. Олавской и В. Строева):
|
|
|
3lnc
подполковник
С нами с 19.02.09
Посты: 2120
|
Специально для корифеев языкознания в первой же строке написал,
что названий больше десятка...
Спасибо гуру, особенно за пропущенное слово «предпочтение» в моем посте. О названиях рыбы я немного в курсе.
Оля, спасибо.
|
|
|